ترجمة أشعار التونسي شعابنية إلى الفرنسية

ترجمة أشعار التونسي شعابنية إلى الفرنسية

المصدر: ساسي جبيل - إرم نيوز

صدرت عن دار النشر الفرنسية إديليفر Edilivre ترجمة لنصوص شعرية للشاعر التونسي محمد عمار شعابنية تحمل عنوان Le loup du temps a passé ”ذئب الوقت قد مرّ“ ويشتمل على مجموعة من القصائد والمقاطع الشعرية التي ترجمها الناقد الدكتور محمد الصالح بن عمر.

واشتغل المترجم على هذا العمل ضمن مشروع كتابي لتسعة وثمانين من الشعراء والشاعرات المنتسبين إلى 22 بلدا من القارات الخمس ونشر نماذج منها منذ سنة في كتاب ضخم يشتمل على 396 صفحة يحمل عنوان Analectes de poésie mondiale (مختارات من الشعر العالمي) اشتمل على بيوغرافيات نقدية للمحتفى بهم في مؤلـَّفه .

وترجم بن عمر قصائد ومقاطع كثيرة للشاعر محمد عمار شعابنية مقتبسة من مجامعه غبار الوقت 1994 وثلاثون سماء تحت أرض الخوارمي 2009 وشقيا … مرّ ذئب الوقت.

774915_LCL_C14_1 (3)

ويرى الناقد أن الشاعر يتفرّد بتجربة إبداعية ملفتة للانتباه حيث أنه من مؤسسي حركة الشعر المنجَمي في أواخر ستينيات القرن الماضي، وهي التي رصدت مشاغل وتطلعات ومعاناة عمال مناجم الفوسفات بالجنوب الغربي التونسي، إلا أن شعابنية قد استطاع أن يتخلص من الرؤية المحلية لهذه التجربة ليطوّر إنتاجه لملامسة اهتمامات الكادحين عالميا ولتناول القضايا الإنسانية بأساليب وصوَر راقية في التبليغ والتناول، وهي التي أهلته إلى أن يكون شاعرا صادقا ومحترما في ما يكتبه ويخاطب به المتلقون .

وقد جاءت تسمية القصائد المترجمة من طرف بن عمر تحت عنوان Le loup du temps a passé أي“ذئب الوقت قد مرّ “ لأنه اختارها من عنوان قصيدة أسمها «شقيا.. مرّ ذئب الوقت“ وهي في نفس الوقت عنوان آخر مجموعة قصائد نُشرت للشاعر في كتاب، ورصد فيها الأوضاع التي آلت إليها تونس بعد الثورة و أعتبرها البعض من أجد ما كُتب في تونس منذ سنة 2011 .

للتصحيح أو إبداء أي ملاحظات desk (at) eremnews.com