ترجمة عربية لرواية ”التصحيحات“ للأمريكي جوناثان فرانزن

ترجمة عربية لرواية ”التصحيحات“ للأمريكي جوناثان فرانزن

المصدر: القاهرة – هند عبد الحليم

صدر حديثاً عن الهيئة المصرية العامة للكتاب رواية “ التصحيحات “ للكاتب الأمريكي جوناثان فرانزن ونقلها إلى العربية المترجم المصري عمرو خيري ، ضمن سلسلة الجوائز بالهيئة.

الراوية تندرج ضمن ما يسمى بـ “ الرواية الأمريكية الكبرى“ يتجاوز عدد صفحاتها“ 800 صفحة“ من القطع المتوسط ، وهي تعبر عن روح العصر في الولايات المتحدة بقدر كاف من التفاصيل، فتقدم صورة واضحة عن أحوال المجتمع ولغته واهتماماته وثقافته ورؤية المواطن الأمريكي العادي للحياة بشكل عام.

وتدور أحداث الرواية في ”مانهاتن“ أحد أحياء مدينة نيويورك حول أسرة تتكون من الأب ”ألفريد“ العامل في سكة الحديد والأم ”إنيد“ ربة منزل، والابن “ شيب “ الذي عمل بالصحافة وفشل، ثم اتجه إلى الكتابة المسرحية.

وضعت الرواية على قائمة أفضل مائة رواية صدرت باللغة الإنجليزية بين عامي 1923 و2005 التي أعدتها مجلة تايم الأمريكية .

ويرى المترجم أن أهمية هذه الرواية تنبع من كونها نجحت إلى حد بعيد في التوفيق بين المقولات المابعد حداثية للأدب والرواية الواقعية كما أتفق عليها .

جدير بالذكر أن جوناثان فرانزن ولد عام 1959 بولاية إلينويز، نشر روايته الأولى “ المدينة السابعة والعشرون “ عام 1988 ولاقت نجاحاً كبيراً . ونشر روايته الثانية ”حركة قوية“ عام 1992 ، تليها روايته الأهم حتى الآن ”التصحيحات“ عام 2001 التي نالت جائزة الكتاب الوطنية في نفس عام صدورها.

ورشح لجائزة بوليتزر في الأدب 2002 ، وجائزة فوكنر 2002 . ويعيش المؤلف في مدينة نيويورك ويكتب في مجلات ثقافية منها : “ نيويوركر “ ، و“هاربر“.

للتصحيح أو إبداء أي ملاحظات desk (at) eremnews.com