تقارير: واشنطن أنفقت 17.9 مليار دولار في شكل مساعدات عسكرية لإسرائيل منذ بدء الحرب
أعلن الكاتب والصحفي الكردي برهم علي عن ترجمته مجموعة مختارة من قصائد الشاعر العربي السوري، نزار قباني، إلى الكردية، في خطوة هي الأولى من نوعها في ترجمات قصائد قباني.
وقال علي، لـ"إرم نيوز"، إن "ولعي بالشعر الغزلي جعلني أتعلق بشعر الكبير نزار قباني، وأتذوق أبيات قصائده، وأقرؤها في جلساتنا في أربيل وباقي مناطق كردستان، ولكني كنت أواجَه بإشكالية جهل بعضهم باللغة العربية، وذلك بسبب طغيان اللغة الكردية على إقليم كوردستان".
وأضاف أن "هذا ما دفعني للتفكير مليًّا في ترجمة قصائد الراحل نزار قباني للغة الكردية، وفعلًا بدأت بالمشروع، وترجمت عشرات القصائد المختارة تحت عنوان (أنا والنساء – مختارات من قصائد نزار قباني)، والذي يقع في 472 صفحة".
وراعى الكاتب، برهم علي، ترجمة القصائد المختارة إلى الكردية بلغة شعرية لا نثرية، نقل من خلالها كل رسائل نزار قباني الشعرية وصوره بأمانة كاملة إلى القارئ الكردي، الذي يعيش عشق الجبل والنساء، والذي سيجدها في أشعار قباني.
ويحاول كثير من الكتاب والأدباء الأكراد الوقوف على المشتركات الثقافية وغيرها مع العرب، ودائمًا ما تُتَرْجَم أعمال أدبية من الكردية إلى العربية والعكس.