أبوظبي الثالث للترجمة يناقش “الهوية والتواصل الثقافي”

أبوظبي الثالث للترجمة يناقش “الهوية والتواصل الثقافي”
المصدر: القاهرة- (خاص) من سامر مختار

أعلنت هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة عن تنظيم مؤتمر أبوظبي الثالث للترجمة تحت عنوان “الهوية والتواصل الثقافي” خلال الفترة من 2-5 أيار/مايو القادم بالتوازي مع الدورة الـ”24″ من معرض أبوظبي الدولي للكتاب.

ويناقش المؤتمر الذي يقيمه مشروع “كلمة” للترجمة التابع للهيئة، نصوصاً متخصصة من الإنكليزية والإسبانية والإيطالية تتناول مواضيع تتعلق بالهوية والتواصل الثقافي في مجموعة من ورش العمل الموجهة للمتخصصين من الشباب العرب.

وقال مدير إدارة برامج المكتبة الوطنية الدكتور علي بن تميم في مؤتمر صحفي عقد، الأربعاء: ” اخترنا هذا العنوان الكبير لورشات العمل لأنه يفتح آفاقا جديدة أمام المترجمين عند مقاربتهم للنصوص ونقلها إلى العربية واللغات الأخرى، فلا يمكننا إغفال الدور المحوري الذي تقوم به الترجمة لتعزيز الهويات وفي نفس الوقت الانفتاح على الآخر والتواصل معه، وهو دور يمكن أن يكون عائماً إذا غاب الوعي، وعندها قد يقود إلى إساءة فهم النصوص”.

وأوضح بن تميم: “على الرغم من مشروع “كلمة” نقل معارف وعلوم متنوعة عن 13 لغة وترجمة أكثر من 700 كتابا، إلا أن الحاجة إلى تكثيف جهود المؤسسات الثقافية بهذا الصدد أصبحت أكثر إلحاحاً، خاصة مع ازدياد وتيرة الإنتاج المعرفي، كما أصبحت الحاجة ملحة إلى بلورة رؤية متكاملة تقود إلى توحيد الجهود من دون إهمال للتنوع في الأهداف والاستراتيجيات”.

ويقيم المؤتمر هذا العام أربع ورش عمل تدريبية يشرف عليها أكاديميون متخصصون في الترجمة حيث يناقشون مجموعة من النصوص المتنوعة، ويبحثون من خلالها أفضل الأساليب لنقل النص من لغته الأصلية مع الحفاظ على خصوصية اللغة والسياقات اللغوية والثقافية المتعلقة بها.

وقال مدير برنامج “إصدارات و كلمة” الدكتور أحمد السقاف “” يشرف على ورشة الترجمة من العربية إلى الإنكليزية الأستاذ الدكتور سعيد الشياب من جامعة الإمارات العربية المتحدة، ويشرف على ورشة الترجمة من الإنكليزية إلى العربية الدكتور محمد عصفور من جامعة فيلادلفيا الخاصة، أما ورشة الترجمة من العربية إلى الإيطالية فيتولى إدارتها الدكتور عز الدين عناية من جامعة روما، وأخيراً ستقوم الدكتورة زينب بنياية بالإشراف على ورشة الترجمة من العربية إلى الإسبانية، وهي مترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية”.

ويشارك في الورشات 20 مترجماً شاباً من مختلف الدول العربية، جرى اختيارهم من بعد إرسالهم لاستمارات المشاركة عبر الموقع الإلكتروني لمشروع “كلمة” وفرزت اللجنة المنظمة للمؤتمر المشاركات وفق شروط القبول المعلنة، وهي أن يكون عمر المشارك بين 28 و45 عاماً، وأن يكون من خريجي كليات الآداب أو الترجمة أو اللغات، وأن يتمتع بخبرة في الترجمة لا تقل عن خمس سنوات. كما يحضر ورش العمل الإنكليزية 20 طالباً وطالبة من الإمارات كمستمعين في خطوة لخلق كوادر مواطنة في هذا المجال.

وأضاف السقاف: “إن الإقبال الكبير على المؤتمر من قبل المترجمين الشباب يعد مؤشراً مهما لاتجاهات الشباب نحو الاحتراف في عالم الترجمة، وهو مؤشر مشجع لنا للمضي قدماً في مشروعنا لتأهيل وتدريب المترجمين الجدد، حملة مشاعل التنور والانفتاح الثقافي”.

للتصحيح أو إبداء أي ملاحظات:desk (at) eremnews.com
تاريخ النشر
تاريخ التحديث